Helgi Avatara (goutsoullac) wrote,
Helgi Avatara
goutsoullac

Руми, "ПРИХОД ВЕСНЫ"



Явилась весело весна и с ней – посланник1 от Любимой,
Я, опьянев, лишился сна, тоской любовною томимый!

О свет очей моих2, встречай красавиц на лугу зелёном!
И ждать себя не заставляй, приветствуй каждую поклоном!

В сад из Незримого течёт весной поток разноязычий;
Пришельцам окажи почёт, блюдя отеческий обычай3!

Гляди, тянясь к твоим рукам, в беседку заглянула роза,
Стал шип, ластясь к твоим щекам, нежнее листиков мимозы!

Прислушайся, о кипарис, – едва твою увидев милость,
Лик лилия воздела ввысь и язычком оборотилась!

Когда спелёнатый бутон ты выпустил из заточенья,
Срывая с розы балахон, раскрылось дивное творенье,

Осыпав лепестков дождём... Всё это – знаки Воскрешенья!
Увянув, сделавшись гнильём во время зимнего крушенья,

Подняли головы с земли давно почившие под дёрном,
И жизни новые нашли все погребённые в ней зёрна!

* * *

Росток, принёсший сладкий плод, за дело благое возвышен;
Бесплодный же – наоборот – бывает срезан и унижен!

Вот так и духа дерева, все прирастают понемногу,
У многих – пышная листва, да только от плодов – изжога.

Как вдруг является одно, с великолепными ветвями,
Что счастливо одарено благословенными плодами!

* * *

Когда выводит Шах весны свои полки в порыве яром,
Щитом жасмины стать должны, травы кинжалы – Зульфикаром4!

Вопят: «Как маковку, главу мы отрубаем супостатам!
Знаменья зрите наяву5 – былинки, что под стать солдатам!»
.

* * *

Бог посылает помощь в дар, когда является невзгода!
Так некогда убил комар злодея мощного Нимрода6!


_________________________
1. «Посланнику» в английском переводе Арберри соответствует в персидском оригинале «расуль», т.е. пророк, принёсший вдобавок новое Писание. – Прим. проф. Эхсана Яршатера, редактора перевода Арберри на английский.
2. Здесь Арберри перевёл смысл персидской идиомы “ai chashm vai chiragh / ax, глаз, ох, свет”, как «дорогой». - Прим. проф. Яршатера.
3. Руми упоминает правило арабского этикета: «посещение пришельца». – Прим. проф. Арберри.
4. Зульфикар – (араб. букв. «бороздчатый») легендарный магический меч имама Али, подарок его тестя пророка Мухаммеда. – Прим. перев. на русск. яз.
5. Коран (16 : 13) – «А во всем том разнообразии, что Он сотворил для вас на земле, воистину, – знамение для тех, кто внимает назиданиям». – Прим. перев. на русск. яз.
6. Хадис: «Аллах наслал на Нимрода комара, который влетел в его ноздрю и бился у него в голове в течение 400 лет». Табари (2 : 106). – Прим. перев. на русск. яз.




Диван Шамса Тебризи # 1121

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The original posting was made at http://hojja-nusreddin.dreamwidth.org/127299.html
Оригинал взят у hojja_nusreddin в Руми, "ПРИХОД ВЕСНЫ"

Tags: Ислам, стихи
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Мои твиты

    Сб, 17:50: RT @ History_Ukraine: #ЦейДень 27.2.1831 - народився український живописець Микола Ге, майстер портретів, історичних і релігійних…

  • Мои твиты

    Пт, 16:05: RT @ History_Ukraine: #ЦейДень 19.2.1954 - Президія ВР СРСР прийняла Указ «Про передачу Кримської області зі складу РРФСР до складу…

  • Мои твиты

    Пт, 15:10: #GinaCarano Viva! Пт, 15:24: RT @ ZampolitGistapo: "Нам, пенсионерам, смотреть нечего" - на каналі "Наш" бабка, яка дивилася…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments