Helgi Avatara (goutsoullac) wrote,
Helgi Avatara
goutsoullac

Category:

Синеус и Трувор - новая версия

Оригинал взят у maoist в Синеус и Трувор - новая версия
Вроде по поиску я не нахожу, так что надеюсь, что еще не обсуждалось.

В вышедшем в 2012 г. в издательстве "Вита Нова" новом издании ПВЛ С.Л. Николаев дал "Семь ответов на варяжский вопрос". Ответ № 2 это новая интерпретация имён Синеуса и Трувора. Николаев критикует точку зрения, что это были настоящие имена и опять возвращается к идее о неправильно переведенном "скандинавском тексте". Он предполагает, что это могла быть надпись на могильном камне, которую поставил Олег или жители Ладоги/Новгорода (с. 409), специально отмечая, что это не реконструкция, а "возможное содержание":

[hailaki ok
hulmkarþaR
ristu stain þis
at] rurik
sina husa
tru uara
.......
.......

Безотносительно подлинности такого "могильного камня", интересно мнение по поводу насколько реальная фраза rurik sina husa tru uara как "Рюрика, их домов надежного защитника". Николаев комментирует следующим образом (с. 410):

Синеусъ. — Ср. др.-шв. sīnna hūsa ‘его/ее/их домов’ (род. п. мн. ч. ср. р.). Менее вероятно sīno hūs(e) ‘его дому’ (дат. п. ед. ч. ср. р.), так как dativus posessivus в древних северогерманских языках практически не использовался. Фонетика соответственных «континентальным северогерманских» форм была бы идентичной. Ауслаутный краткий -а [əa] передан близким по звучанию древнерусским -ъ [ə]. Порядок слов является обратным по отношению к стандартному северогерманскому.

Труворъ. — Соответствует др.-исл. trū vāri ‘верный защитник/покровитель’.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment