February 3rd, 2009

Я Африка

Симптом Генона

(c) Андрей Пустогаров, почетный член сообщества "Мезогея"

Классическое определение бренда гласит: “Бренд – имя, термин, символ или комбинация из них, служащие для узнавания продуктов данного производителя и отделения их от продуктов конкурентов”.

Но зачем нужно, чтобы потребитель узнавал ваш товар? Специалисты отвечают: “Главная задача бренда – создать ценовую премию, не вступая в конкурентную борьбу, основанную лишь на цене. Это называется построением идентичности”.

“Построение идентичности”, – где же я слышал эти слова? Но продолжим разговор о брендах, возможно, все вспомнится само собой. Есть закон бизнеса – чтоб выжить, бизнес должен развиваться. Специалисты по “построению идентичности”, выведя на недосягаемые высоты компании “Мерседес”, “БМВ” и “Вольво”, закономерно обратили свои взгляды на более крупные объекты. А именно, на страны и народы. Предлагаются услуги по созданию “позитивного имиджа”, скажем, Казахстана или Украины. Приводятся сметы: от пяти до десяти миллиардов долларов. Но никто не предлагает услуги по “улучшению имиджа” Англии, Франции или Бельгии. Отчего так? Тот, кто читал книгу Лари Вульфа “Изобретая Восточную Европу”, легко ответит на этот вопрос. По крайней мере со времен Вольтера Западная Европа конструировала свой бренд, строила свою идентичность, создавая образ Восточной Европы – варварской и отсталой.

Проект удался. Распад советской империи лишь подтвердил факт: равенство и братство проиграло автомобилю с гидроусилителем руля и видеомагнитофону.

Запад теперь в одиночку владеет светлым будущим. “Наше настоящее, – говорит он остальному миру, – это ваше светлое будущее”. В это светлое будущее устремлено современное Великое переселение народов, пугающее Запад возможным выходом из-под контроля.

Что же осталось на долю остальных? Золотое прошлое. Киевская Русь или Арабский халифат от океана до океана – великолепные миражи завораживающе дрожат над “отставшими” регионами. Полюбить прошлое убеждает и нехитрая логика: если Божественное Откровение было в прошлом, значит, прошлое к нему ближе.

Золотое прошлое, или Традиция как последнее прибежище проигравшего. Тут нет ничего удивительного. Неожиданным кажется то, что пророком золотого прошлого стал европеец – француз Рене Генон. Попробуем понять, о чем свидетельствует симптом Генона.
Collapse )
Я Африка

Да, балты мы!

Наиболее интересную трактовку вопроса предложил покойный академик, профессор В.Н. Топоров. Он предложил подразделять балтийские народы (и их языки) не на восточные и западные, как это принято сегодня, а на центральные и периферийные. Ныне существующие литовский, латышский и латгальский языки – типичные примеры центральных (равно как и большинство вымерших балтийских языков). Но были и периферийные этносы со своими наречиями, например, голядь – к западу от нынешней Москвы (а, может быть и к югу – кто-то ведь назвал речку, на которой стоит город Чехов, «Лопасней», т.е. «лисьей»).

Так вот, согласно гипотезе проф. Топорова, на основе каких-то древних периферийных балтийских диалектов и сформировался праславянский язык. Затем этот язык получил самостоятельное развитие, стал в свою очередь дробиться на диалекты, его носители расселялись по Европе, уже, видимо, не узнавая в населяющих эти пространства балтах недавних родичей – а там уже началась писаная история, в которой были и войны русских князей с голядами, и призыв польским королём крестоносцев на прусские земли, и многое другое…

Согласимся, что гипотеза российского учёного объясняет многое: и сходство в основных элементах морфологии и синтаксиса, и огромный пласт общей лексики, и весьма близкую фонетику. Заметим, что в природе отсутствует такое явление, как «литовский акцент» - носитель литовского языка может не знать отдельных русских слов или неправильно их изменять – но выговор всегда будет безупречным – в русском языке просто нет таких звуков, которых не было бы и в литовском, а уж акаем мы совсем похоже (что ещё раз поднимает вопрос об «этногенезе» исходного населения московского региона и, кстати, акают и белорусы, также выросшие на балтском субстрате).

В этом случае получает своё объяснение и отсутствие в Европе территории, где славянские гидронимы образовывали бы самый древний слой – именно так сейчас определяется родина того или иного народа. В принципе, славянских гидронимов много, но они всегда наслаиваются на чьи-то ещё, более древние. Если предположить, что в ту эпоху, когда получали свои первые имена речки и озёра, наши общие предки говорили на языке, который можно отнести к балтийским – всё становится на свои места. Тогда балты выглядят (в языковом плане) блюстителями древней формы, а славяне – «новаторами».

Проиллюстрируем это утверждение на нескольких лексических примерах. Так, древнее слово barda через старославянское «барда» превратилось в русское «борода», а в современном литовском осталось «barzda». Galva стала «главой», а затем «головой» (по-литовски – «galva»). Аналогично varna – через чередование согласных стала «враной» и «вороной», а в литовском и это слово повторяет древний оригинал – и так далее.

Конечно, остаются и неясности. Непонятен сам механизм формирования славянской общности на периферии расселения балтов. Что это за процесс? Если ассимиляция с другими народами, то с какими? Почему не прослеживаются переходные формы между двумя группами? Что последовало затем – отселение предков славян и быстрое увеличение их численности?

Не совсем понятно и другое: хорошо, сходство тысячи лексических единиц объяснено. Но как быть с тысячами других, разных? Причём таких слов, которые не заимствованы из угро-финских и тюркских языков, а развились на исходной индоевропейской базе? Если три тысячи лет назад язык был общим, то откуда сегодняшние различия? Может быть, изначально в языке было много синонимов, а затем каждая языковая группа отдала предпочтение какому-то одному решению (благо примеров, когда живое слово литовского языка родственно устаревшему русскому – несколько сотен)? Наверное, это вопросы для новых поколений учёных.

http://www.lituanistica.ru/materials_intresting_rus_lit_sinonimi.html
Я Африка

линкомаулия от s0s0s0s

линкомаулия


Если у Вас возник вопрос, как продвинуть свой сайт или товар, я могу Вам помочь. Ниже представлен список услуг, которые я любезно оказываю за деньги.

Цены указаны приблизительные, это нижний порог, от которого я буду толкаться в случае вашего обращения. Продвижением я занимаюсь непрофессионально, стараюсь использовать методы, придуманные мной и почерпнутые с разных сео форумов и информации найденной в Интернете.

Каждый заказ рассматривается отдельно, в каждом конкретном случае цена будет индивидуальна. Я не занимаюсь выведением сайтов в топы по высокочастотным запросам.

Меня интересует конечный результат, то есть появление на вашем сайте заинтересованного пользователя. Эта задача сложна и решать ее просто тупой накруткой ТИЦ и PR нельзя.

Можно купить миллионы статей и ссылок, но в один прекрасный момент попасть в бан. Именно поэтому я не занимаюсь повышением ТИЦ и PR, но вполне могу дать совет, как это сделать.
Я Африка

Древние индусы знали толк. В рисках!

асуры пасленовые

ЕсТь асуры, будут и дэвы :)

Автоматизированная система управления рисками (АСУР), являясь частью комплексной системы управления рисками (КСУР), призвана помочь специалистам по риск-менеджменту автоматизировать все процессы управления рисками, дает возможность более точно моделировать ситуации, качественно и количественно оценивать последствия и вероятность, выполнять анализ риска с большей точностью. Автоматизация процессов идентификации и планирования реагирования на риски значительно повышает эффективность риск-менеджмента Компании. АСУР также позволяет осуществлять мониторинг рисков, стоимостную оценку риска, оперативно реагировать на появление и развитие риска, накапливать сведения об определенных инструментах и методах управления рисками, повысить устойчивость предприятия к влиянию неблагоприятных факторов, минимизировать финансовые последствия рисков, вести статистику нарушений и рисковых событий. Программа для автоматизации риск-менеджмента «Risk Defender» позволяет вести единый реестр рисков для центрального управления и филиалов и осуществлять мониторинг рисков в режиме реального времени, в удобной и наглядной для пользователя форме, с использованием индикаторов, отчетов, графиков
Я Африка

Технический перевод

бюро переводов

Технический перевод - перевод технической документации в самом широком смысле слова. В большинстве случаев, учитывая сложность тематики и большие объемы перевода, решение задач, связанных с техническим переводом, отдается на аутсорсинг специализированным компаниям - бюро переводов. Сложность технического перевода заключается в том, что соответствующий сотрудник бюро (в данном случае - переводчик) должен не только обладать профессиональными навыками, но и иметь глубокие познания в предмете перевода. Кроме этого, при работе над техническим переводом важной проблемой для специалистов бюро является адекватный перевод терминологии, при этом текст должен соответствовать соответствующим языковым требованиям (стиль, грамматика, орфография, пунктуация и т.д.).

Для технического перевода в большинстве случаев характерна узкая специализация текстов, что в еще большой степени обуславливает зависимость качества перевода от того, насколько хорошо сотрудник бюро переводов разбирается в той или иной предметной области. В противном случае при работе над техническим переводом не помогут даже специализированные словари - очевидно, что одинаковый термин на английском языке, например, может иметь разные варианты перевода, при этом сотрудник бюро должен выбрать единственно правильный вариант.

Кроме этого, при выполнении заказов, связанных с техническим переводом, немаловажную роль играет временной фактор – часто в кратчайшие сроки требуется перевести огромные массивы текста. Технология выполнения технического перевода в таком случае проста – текст разбивается на смысловые фрагменты и переводится несколькими сотрудниками бюро, каждый из которых при переводе руководствуется согласованным с заказчиком глоссарием. После выполнения собственно перевода с текстом работает редактор, затем – верстальщик и корректор. При размещении в нашем бюро заказа на технический перевод вы можете быть уверены, что получите качественный продукт, выполненный в полном соответствии с вашими требованиями.