Helgi Avatara (goutsoullac) wrote,
Helgi Avatara
goutsoullac

Рустем

Рустем

Меня не устает удивлять особенность русских переводчиков с английского добавлять целые выражения и фразы там, где их нет в оригинале и наоборот пропускать целые куски оригинального текста. Открываю, например, «Прелюдию к Основанию» Айзека Азимова (одна из моих любимых книг, кстати! :-) )
В начале второй главы там говорится:
«The young man said “You an Outworlder?”
“That’s right. Hence my clothes”
‘Hence? What kind of word’s that? Outworld word?
“What I meant was, that was why my clothes seem peculiar to you. I’m a visitor here”»
Теперь открываем русский перевод Н. Сосновской (по которому я познакомился с этой книгой и которому так верил).
«Так ты нетутошний?» - грубо поинтересовался юнец.
Верно. Потому я так и одет. Я здесь в гостях»
Ничего, что юнец не «грубо поинтересовался», а просто «сказал»? Причем, сказал он: «Ты с Внешних миров?» (в Галактической Империи Азимова есть столичная планета – Трентор и периферия - Внешние Миры). У Сосновской же стиляга - хулиган со столичной планеты почему-то переходит на крестьянско-рязанский диалект: «Ты нетутошний?» (еще бы добавить «надысь-тудысь» :-) ) Зато куда-то пропал диалог о слове «hence» «Отсюда моя одежда» - сказал Сэлдон, а юнец подумал, что слово «отсюда» - из провинциального диалекта галактического языка, на котором говорят во Внешний Мирах. Потом Сэлдон разъясняет, что поэтому его одежда кажется необычной, странной. Это тоже куда-то пропало…
И так много раз… В оригинале юнец требует, чтобы Сэлдон покинул Трентор и говорит: «Sooner! Now!» Перевод: «Завтра? Ошибаешься! Сейчас! Немедленно! Понял?» В оригинале: «No. You don’t want to do that. You go home now» Перевод: «Подумай хорошенько! Ты ошибся, приятель! Вовсе не собирался! Ты сейчас же отправишься домой, к мамочке!». Откуда переводчица взяла «ошибся», «приятеля», «подумай хорошенько», «мамочку»? Это такая традиция русских переводов с английского: придумывать то, чего нет в оригинале? Слишком сухо и емко говорят товарищи англо-саксы с точки зрения нашей широкой души? :-)

Posted by Олег Гуцуляк on 7 июл 2017, 07:52

from Facebook
Tags: из Facebook
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments